Portada » Cultura y sociedad » Arte prerrománico » Necrópolis y lápida del Pago de Miravete en Dueñas (Palencia)

Necrópolis y lápida del Pago de Miravete en Dueñas (Palencia)

por Javier Iglesia Aparicio
0 comentario 1,4K visitas 4 min. de lectura
A+A-
Reset

En el término municipal de Dueñas (Palencia), en el pago de Miravete (cerca de la ermita de Onecha en la carretera de Valoria la Buena) aparecieron a finales del siglo XIX unos sepulcros visigóticos descubiertos por Amado Salas, un historiador local, y estudiados por Fidel Fita. Se conservan varias cartas que Amado envío al Padre Fita informándole de los descubrimientos.

Los sepulcros de la necrópolis formaban calles rectas y en general estaban compuestos por cuatro paredes construidas con pedazos de piedras unidos sin argamasa y con cubierta de losa. Algunos enterramientos eran dobles, y en su mayoría estaban orientados de Este a Oeste. En algunos aún se conservaban esqueletos.

En el pago de Miravete existían muchos sepulcros, que se descubrieron excavando el suelo hasta 1 metro de profundidad. Algunas de estas piedras pasaron a colecciones particulares.

La lápida de Miravete

Entre los hallazgos cabe destacar la aparición de una lápida con una inscripción que hace referencia al enterramiento de un monje. Según Fita sería del siglo VII pero no es posible demostrarlo y pudiera ser también del periodo altomedieval, del siglo X.

Fue donada a la Real Academia de la Historia por don Antonio Monedero Martín, aunque ingresó directamente en el Museo Arqueológico Nacional. En el MAN se conserva con el número de inventario 57479.

Lápida sepulcral de Miravete, Dueñas
Lápida sepulcral de Miravete, Dueñas

Se trata de un bloque calizo sin labrar, con la inscripción grabada en incisión profunda, las letras de las últimas líneas no son seguras. Está rota por su parte inferior. Sus dimensiones son 130 cm. de alto, 25 cm. de grosor y 90 cm. de ancho.

No existe unanimidad sobre su texto debido al mal estado de las últimas líneas. Según el Padre Fita, la transcripción y su traducción serían:

/ Hic frater cle/ricus Froila re/quiuit per bo/na conf[essione] / die Mart[is] / Idus Ma[r]/tias anno Rec/esuinthi q/uarto d[ecimo] / r[egi]s i[n pace]

Aquí descansó en paz, prevalecido de una buena confesión, el monje clérigo Froila, en día de martes, 15 de marzo, año 14 del reinado de Recesvinto [662 d.C.]

Según Gil, no se menciona a Recesvinto en ningún momento.

La transcripción, la más aceptada hoy en día, sería:

HIC FRATER CLE / RICVS FROILA / OVIIT PER BO / NA CONF(ESSIONE) / DIE IIII / IDU(S) MA / IAS AN(N)O FE […] / VRTO X

Aquí yace el hermano clérigo Froila, murió en buena confesión el día cuarto de los idus de marzo del año [ilegible]


Bibliografía

Te puede interesar

Dejar un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.