[s. X] Monje y traductor. Isaac Velázquez. En árabe Isḥāq b. Balašk al-Qurṭubī
Son escasísimos los datos que conocemos de Isaac b. Velasco. Era un monje mozárabe andalusí quien tradujo al árabe los cuatro evangelios canónicos del Nuevo testamento. Es posible que residiera en algún monasterio de la ciudad de Córdoba o alrededores.
Consta que Isaac trabajaba en ella en el año 908 o 946 (dependiendo de si el año indica era hispánica o no) y es conocida por que se ha conservado en varios manuscritos, algunos fragmentarios. La fecha se sabe porque al final del evangelio de San Marcos y el principio del de San Lucas puso una breve nota conservada en algunas de las copias, que dice:
Se tradujo el año novecientos cuarenta y seis por mano de Isaac b. Velasco el Cordobés
Las menciones de Ibn Hazm (que describe con precisión el códice que está consultando) permiten saber que el manuscrito que éste utilizó incluía no sólo los Evangelios, sino también el resto del Nuevo Testamento: los Hechos de los Apóstoles, las Epístolas (entre ellas, una epístola apócrifa de Pablo a los laodicenses incluida en la Vulgata medieval) y el Apocalipsis. Luego es posible que Isaac tradujera también estas partes aunque no hayan llegado a nosotros.
La traducción de los Evangelios al árabe por Isaac b. Velasco
Aunque no se ha conservado el original, son varias las copias manuscritas que se conocen de esta traducción al árabe de los evangelios realizada por Isaac b. Velasco. Esta es su relación según Juan Pedro Monferrer-Sala:
- La copia más antigua, siglo XII, se conserva, de forma fragmentaria, en el códice nº 730 de la Biblioteca de la Mezquita Qarawiyyīn de Fez. Se ha realizado una edición en árabe con aparato crítico por Juan Pedro Monferrer Sala (2021) disponible en https://editorialsinderesis.com/producto/evangelios-de-al-andalus-hizanat-al-qarawiyyin-ms-730-texto-arcaico.
- En el catálogo de manuscritos árabes de la Biblioteca Pública de Múnich se hace referencia a dos copias de esta traducción: la primera en el códice nº 234 (fols. 78-127), fechada en 1493, que también contiene una versión árabe del Pentateuco, editado en https://editorialsinderesis.com/producto/evangelios-de-al-andalus-bayerische-staatsbibliothek-cod-ar-234-revision-3a; y la segunda en el códice nº 238, que además de esta versión de los evangelios, contiene otros escritos mozárabes. Esta copia es de agosto de 1394 hecha en una zona cristiana peninsular (de otra copia de noviembre de 1145, copia a su vez de otra de marzo de ese mismo año, ambas realizadas en Fez). En ambos se conserva la nota relativa a la fecha y la autoría de la traducción antes mencionada.
- Otro códice arábigo de esta traducción se conserva en la Biblioteca del Museo Británico (BL Add. 9061), copiado entre los siglos XIII y XIV. Conserva la nota sobre el autor y la fecha. Editado en árabe en https://editorialsinderesis.com/producto/evangelios-de-al-andalus-british-library-add-9061-revision-1.
- De 1421 parece ser la que se conserva en el códice nº 35 del catálogo del Archivo Diocesano de la Catedral de León. También conserva la nota de la autoría y la data.
En su tiempo, esta traducción debió de ser muy estimada. A ella pertenecen, por ejemplo, las notas marginales árabes a la Vulgata contenida en el Codex visigothicum legionensis (Colegiata de San Isidoro de León ms. 2), que se terminó de copiar en 960 en el monasterio de Valeránica (Tordómar, Burgos) por el presbítero Sancho. La traducción de Ibn Balašk también fue utilizada extensamente por los teólogos musulmanes, como los cordobeses Ibn Hazm en el Fisal y el imam al-Qurtubi (1214-1273) en Kitab al-i’lam bi-ma fi din an-nasara min al-fasad («Libro que informa sobre la corrupción existente en la religión de los nazarenos»), obras que contienen más de 150 y 100 citas de los Evangelios respectivamente (la mayoría procedentes de Ibn Balašk).
La traducción es considerada bastante libre y parafrástica en muchos casos y parece partir de una Vetus latina. El lenguaje está plenamente islamizado, hasta el punto de que cada Evangelio está precedido de la basmala: «Bismillah al-rahman al-rahim» («En el nombre de Dios, el Clemente, el Misericordioso»).
Bibliografía:
- López y López, A.C.: La traducción de los evangelios al árabe por Isaac ben Velasco de Córdoba en el siglo X a. D., en Boletín Millares Carlo, 13 (1994), págs. 79-84.
- Monferrer Sala, Juan Pedro: El ‘texto arcaico’ de los evangelios andalusíes y sus posteriores revisiones. Notas de diacronía textual. AAM 28 (2021)