Contenidos
[m. d. 983] Monje y posiblemente abad de San Martín de Albelda. Escribano, copista, miniaturista y escritor. También llamado Vigilán o Vigilano.
Biografía de Vigila de Albelda
Vigila de Albelda es una figura desconocida por el gran público pero que fue prominente en la historia cultural hispana del siglo X. Su principal obra fue su labor como calígrafo y miniaturista en el códice conocido como el “Albeldense” o “Vigilano”, el cual se considera un hito en la producción de manuscritos altomedievales. Es posible que fuera discípulo de Gomesano, copista de la obra De virginitate perpetua Mariae Virginis, un códice sobre la Perpetua Virginidad de María escrito por Ildefonso de Toledo que se conserva en la Biblioteca Nacional de París.
Vigila aparece por primera vez como escribano en un documento del 950 en el cual unos monjes de Laturce se entregan al monasterio de San Martín de Albelda. Al final del documento se puede leer: “Vigila scriba manu mea signum feci [signo]”.1 El 10 de agosto de 973 es posible que sea el presbítero que aparece como testigo en la donación de la villa de Babigel que Íñigo Blascónez y Sancho Blacónez junto a sus familias hicieron al monasterio de San Martín de Albelda: ” Vigila presbiter testis”.2
A partir de estas fechas, Vigila actuó como copista en el monasterio albeldense. Su obra más famosa fue el ya citado Códice Albeldense o Vigilano, que se inició en el año 9743 y fue finalizado en el 1 de mayo del 9764, y donde contó con la colaboración de los monjes García y Sarracino, numerosas veces nombrados en el texto5. Es un voluminoso códice de más de cuatrocientos folios de gran formato. En el primer folio tenemos un retrato del propio Vigila escribiendo con su cálamo con el siguiente texto:
In exordio, igitur, hui[u]s / libri oriebatur scribendi uotu[m], / mici Uigilani scribtori, sed fusorem / pergamen[um] nimis uerebar. Tamen, quid / mici olim conueniret agere nisi duuietate post/posita ut in n[o]m[in]e mei Ih[es]u Xr[ist]i incoasse scribendum. / Inito, au[te]m, affectu, certatim cepi edere, ceu iconia / subinpressa modo ostendit, et ad ultim[um] nitens
perueni. / Idcirco, grates ipsi D[omi]no, qui mici dignatus est auxiliari. / Demum[que], post peracto hui[u]s uite cursu,
/ dignetur largiri premia eterna, cum / celicolis, in r[e]gno polor[um], amen
«Al principio de este libro, surgió en mí, Vigila el escriba, el deseo de escribir, pero temía mucho derrochar pergamino. Sin embargo, dejando de lado mi anterior duda sobre qué me convenía hacer, comencé a escribir en el nombre mi Señor Jesucristo. Lleno de este afecto, me puse a copiar con ahínco, como muestra la imagen de abajo, y, con esfuerzo, llegué hasta el final. Por ello doy gracias a Dios, que se dignó ayudarme, y le pido que, cuando haya transcurrido el curso de esta vida, se digne también concederme los premios eternos con los bienaventurados en el reino de los cielos. Amén».
Existen controversias entre los distintos estudiosos del códice acerca de si Vigila actuó únicamente como copista o también fue miniaturista, pero es posible que realizara sendas tareas.6
Parece además, es probable que el propio Vigila fuera el autor de algunas piezas menores que están incorporadas al Códice Albeldense. En primer lugar, es casi seguro que es el autor7 de la breve biografía de Salvo de Albelda. Quizás también haya salido de su pluma la crónica histórica llamada Cronica Albeldense. Por último, se hallan nueve poemas, cuatro acrotelésticos y cinco figurativos. Además, según Díaz y Díaz, también sería de Vigila8 un décimo poema de un manuscrito de San Millán de la Cogolla (Madrid, AHN, 1007B). Es un poema prólogo a una obra que Vigila escribió para el abad Montano en la era 1018 (año 980).
Es posible que al final de su vida llegara a ser abad de San Martín de Albelda. Un documento del 17 de septiembre de 983 hace referencia a un pacto entre el obispo Benedicto de Nájera y un abad Vigila de Albelda quien podría ser el mismo Vigila escribano. Dice el documento: “Nos quidem religiosi Benedictus episcopus, pariter abba Vigila, cum fratrum Albaildensium collegio […] Vigila abba testis […]”.9
Poemas de Vigila en el Códice Albeldense
Como ya hemos indicado, en el Códice Albeldense hay nueve poemas acrotelésticos que podrían haber sido compuestos por el propio Vigila. De ellos cinco son figurativos con distintas formas. Antes de pasar a su descripción es conveniente aclarar los tres tipos básicos de combinaciones que se pueden dar en este tipo de composiciones:
- Acróstico: Este es un tipo de poema en el que las letras iniciales de cada línea se pueden juntar para deletrear un mensaje o una palabra.
- Mesóstico: Es un poema en el que una columna vertical de letras deletrea una palabra y las líneas horizontales se cruzan con esas letras para formar un poema completo. En la mayoría de los casos, la palabra clave vertical es significativa para el resto del poema en lugar de un intento de ocultar un mensaje dentro del texto.
- Teléstico: Los versos telésticos son, inversamente a los versos acrósticos, aquellos que ocultan una palabra o frase formada con las letras finales de cada uno de ellos en el poema, leídas verticalmente.
Poema 1 (fol. 1r)
Este poema no es figurativo pero sí tiene un acróstico “Dei patris, unice” y un teléstico: “O Criste, initium”.
Diuina uirtus, Criste, lux luminis, fabe tuO
En famulo, pius atque mitis mici esto nunC:
Incipiens opus nunc precor te, o pie pateR,
Porrigas solamen sic clemens, ut misero micI
Altitonans, exiguoque Vigilani, deuS
Togillatim edigerens edere ualeam ut toT
Redolentes libri canonum patrum preclariquE,
Infola, uatumue euangelistarum diuinI
Sic radians acta apostolorum alioquiN
Vernantia florens suabissima uerba ubI
Nobi ac ueteris et sacratum dogmaque illuT
Imprimens almi uniusque in corpore librI
Coruscans hec alfa atque tua iubatus manV
Enixe actum merear peruenire ad portuM.10
Traducción propia:
Oh Cristo, divina virtud, luz de la luz, favorece a tu siervo, sé piadoso y amable conmigo ahora: Comenzando esta obra, te ruego ahora, ¡oh piadoso padre!, extiendas tu consuelo clemente, para que yo, miserable, Altísimo Dios, y el pequeño Vigilano, pueda componer ordenadamente tantos fragantes libros de cánones de los ilustres padres, ínfula, y los divinos [escritos] de los profetas y evangelistas. Así como los radiantes hechos de los apóstoles, y además los florecientes y suavísimos versos donde el dogma sagrado del Nuevo y Viejo [Testamento] imprimiendo en el cuerpo de un solo libro nutriente resplandeciendo este alfa y por tu mano iluminado merezca llegar con esfuerzo al puerto.
Poema 2 (fol. 1v)
En este poema llama la atención la complejidad de la figura que alberga las inscripciones.
Esta es la transcripción del poema en latín:
Gloria Cristi caro insons cruci adfixa.
Angelus Marie almus uirgini ait Gabrihel;
«Virtus celo ueniens ecce uirginem sacram
domini ac te excelsi lustrabit e sua gloria,
Ihesum si filium —et Emanuel nomen eius hic
uocabis—, accipies utero Salbatorem; honor
magnus hic erit in Iacob; natus Dauid cultu
magnifico est ille siue enim maior ita rex».
Altaue ille clare regi manus et seu palmas
gratifice oriens alme gratim eo his regie
naboue sic eodem in ea cruce boni cenon nec
uelocis, io theo, inde in agonia rogans ortu.
Macarium arce sic alma crux ceu e tulit sol
abrum ualidum ita fert insontem ecce alma
Dei filium suo hec extulit, sic ligno elato
felix abta elargire praecibus sapientum
erili capiti spine, sic manibus eius acmen
roseo sputa claui, nam coors felle ille ori,
tum acetum, membris sic clamis et flagella:
blande crucis flos sacre, adfla raptim nos;
oblata contulit katerua lancea in latera;
nabo emisso sic ille lux spiritu agio agil
inde uenit de patibulo patris ic suum nutu,
suum acmen altior arce rutilans gloriosa
suo uictor ac ditate Syon adueit in gloria.
Vmato etere, io theo, abiit enim monti illuc,
a Galilea ac natos rite eoo eueit in montem;
beatos ipse in Galilea gratim beauit nutu,
e celo descendens accedens reuoluto —amen—
lapide angelus, mulieres sic uenerunt ibi
in monumentum; ecce Ihesus apparens dixit:
«Gaudio abete magno, illis en nam in ascensu
nos acendat Bethania benedicens ui calors»;
Victor spiritum sui suis misit et sanctum.
Manenti laus cruci adfixo omnia in secula.
La composición figurativa es compleja. Un rectángulo de 35 letras en cada lado que en si interior tiene cuatro hexágonos (aunque no perfectos, pues uno de sus lados tiene siete letras frente a las ocho de los otros tres) formados por cuatro líneas, con tres segmentos cada una de ellas, con 35 letras ; y éstos a su vez inscriben en su seno a otros cuatro hexágonos truncados (le faltan a cada uno dos de sus lados) con nueve letras, respectivamente. Las inscripciones que se adivinan en el poema son:
- Primer verso: Gloriosa Cristi caro insons cruci adfixa (v.1)
- Acróstico: Gaudium magnum adfert bonis suabe lignum.
- Teléstico: Alma crux, secula omnia salua ac muni turma.
- Último verso: Manenti laus cruci adfixo omnia in secula (v.33)
- Crux ueneranda ferens salbatoris membra
- Vigilanem Gracilam, o cruz, protege sancta
- Arbor uitae largire praecibus Sancionis.
- Amomum crucis flos sacre adfla Ranimirum.
- O lectores .
- Memoriosi.
- Sarracini.
- Mementote.
Poema 3 (fol. 2r)
La composición figurativa asemeja un árbol con cuatro ramas a cada lado, cada una de las cuales contiene una inscripción.
La transcripción del poema en latín es la siguiente:
Salbatoris mater, Maria, gloriae palmam
fons, salus, redemtor, rex Sancionem tuum
sanctifica, famulo bono tuo reple et nos:
luceam ego en adiutorio tuo, Sarracinus,
una cum Urraca matre en et Ranimiro tuo.
Regis Sancionis tu pie ocius imple uota,
adiutor rex, o Teos, Sancioni sis munitio.
Seruulo sit et honor tuo uitae Vigilani.
Redemtor, Sancioni da uictoriae palmam,
ac Ranimiro uictor iuba, et me, Sarracino,
agie filius Criste, salba ac nos, dei uiui;
ac inlustra tu rex, o thee, lumine almo tuo.
Eclesiae fulgeat Deus lucens luce noba,
mici ferto Sarracino in anima, lumen, lux;
gloria tua fulgeat sic plebs tua, o lumen;
alme, iuba Urracam ancilla tua, Raphael.
Me, genite rex uictor, tuo ingenito patri
spiritu ac sancto, alme redemtor, lumen,
conmenda, iniciens meo cordi lucem tuam:
uner bonis ego domni Martini cum acmine,
fruar tua luce donis tuis ac Sarracinus.
Victoriae sit laus, honor Sancioni, Deus;
Ranimiro sic tuo inice lumen uictoriae;
ac tu m ancillam muniens memento et mei:
inlustra, sancte Micael, Ranimirum luce.
«Habe Maria», angelus ueniens e celo almus
ei ayt: «filium uirgo en paries ac spiritu
sancto repleueris, si genetrix excelsi
fulgens uirtus, dominus tecum in iubilo,
benedicta gloria tu inter mulieres sis,
gratia plena; ne timeas, gloriosa es a deo».
Inluminans tua luce animam meam et cito
inradia cor lumine tue claritatis, Deus.
Legens lector, rogo, hic affatim memento
Vigilani et mei pia in tua oratione sepe,
uobis cum obans, oro, nitens uear in celis
almo angelorum precatu, o legentes. Amen.
En el poema aparecen invocaciones a la divinidad y a la Virgen María para pedir gracias tanto para los tres reyes pamploneses, Vigila y Sarracino, los monjes de San Martín, así como también se dirige al lector para que se acuerde del poeta en sus oraciones (cuatro últimos versos). Las inscripciones que aparecen son:
- Mesóstico: Arbor pardis tensa ramis hincue siue et hinc. Viene a significar “Árbol extendido con ramas de leopardo desde aquí y desde allá”. Parece ser una descripción poética de un árbol, posiblemente refiriéndose a su forma o apariencia. La palabra “pardis” probablemente se refiere a “pardus” (leopardo), sugiriendo que las ramas del árbol se extienden de manera similar a las manchas o patrones de un leopardo, o quizás con la agilidad o gracia asociada a este animal. “Hincue siue et hinc” significa “desde aquí y desde allá”, indicando que las ramas se extienden en todas direcciones.
- En la rama superior: Salbator, Sancioni da uictoriae palmam, “Salvador, da a Sancho la palma de la victoria”, refiriéndose al rey Sancho Garcés
- La segunda rama: Sancta Maria, Urracam ancillam respice tuam, “Santa María, mira a tu sierva Urraca”, refiriéndose a la reina consorte Urraca.
- La tercera rama: Agie, fabe angelo, Micael, Ranimiro tuo, “Santo, favorece a través del ángel Miguel a tu Ramiro”, refiriéndose a Ramiro Garcés.
- En la rama inferior: Vatum fruantur precatu familie, “Que las familias disfruten de la oración de los profetas”
Poema 4 (fol. 2v)
El poema se encuentra en un gran rectángulo, dividido a su vez en cuatro de menores por dos líneas paralelas (en verde) a los lados en su punto medio, y una diagonal conforma al gran rectángulo, así como a los rectángulos inferior izquierdo y al superior derecho, en triángulos. Se observa, en primer lugar, que cada uno de los lados del gran rectángulo, así como la diagonal y las dos líneas horizontales en sus puntos medios, tienen 35 letras. Los lados de los cuatro rectángulos internos (más la diagonal del inferior izquierdo y la del superior derecho) constan de 17 letras, más una que siempre es común. Los lados superior e inferior no forman inscripción .
El texto poético contiene invocaciones a Cristo, lux luminis, para que proteja a los tres reyes pamploneses (vv . 30-33), ilumine a los artífices del códice (En oro ut mici Sarracino des lucero in anima, v. 24) y resplandezca su gloria en el escritorio de San Martín (In hac aula Martini . . ., vv. 34-35).
Este es el texto del poema:
Ortus uirginis, uirgo alme, Cristus, matris,
rex Ihesus ex utero, salbator, redemtor, sua
ecce a natiuitate inluminauit mundo, dein
xenia sua passione amicis suis alma adhuc
celica et paradisigena cunctis contulit,
et cruci affixus, patri suo iam missa anima,
lux descendit ad inferna; suum inde gregem
inuicta manu sua euexit in celos, gloriosa
sepulcri ex quiete splendens sic nauiter,
ac resurrexit tertio die lux; mulieres ibi
nam uenerunt ad sepulcrum, ac sic angelica
celeriter uox in Galilea ut uenirent nutu
illis ayt, discipuli gauderent et nauiter
oriens Cristus, lux, salus, inuictus uictor,
nauiter dixit nectarea mulieribus uerba:
irent sic discipuli sui in Galileam, illic
sua ut resurrectione nam letarentur alma.
Miles, o Criste, tuus Ranimirus sic honorem
uite merito bonis ornatus actibus teneat,
nanciscatur dona spiritus almi ut auditu
ilarioe ac uultu uerbum capiat uite bone;
alacer si tue lucis e claritate et uictor
semper gaudeat almo gaudio tue uictoriae.
En oro ut mici Sarracino des lucem in anima;
peto, Deus meus, serbo des in mente tuo lumen;
en cruce ueni hodie, Paraclite, rogamus, huc:
fac et nos, o spiritus, celibes doni dono tui;
alme, pie, benigne, bone adspira hic Emanuel,
ciba nos ciuo tuae dulcedinis, rex Israhel.
Fabe tu, o rex, Sancio, humili ac tege manu tua;
o lux luminis, Urracam tuere ancillam tuam:
Rex eterne, Garseani famulo da paradiso et
tege tuum alma semper Ranimirum e tua manu.
In hac aula Martini tui fulgeat tua gloria
alma et in tota eclesia, o Criste, in eternum.
Las inscripciones resultantes son las siguientes:
- Acróstico: O rex celi, Sancionis munia sepe fac fortia.
- Mesóstico en la línea vertical paralela a los lados por el punto medio: O alme rex poli, Garseani regi da celum frui.
- Teléstico: Sancta Maria, Urracam tuere ancillam tuam.
- Diagonal (desde vértice inferior izquierdo al vértice superior derecho): Angelus bonus tuus Ranimirus uigeat, Deus.
- Mesóstico de la línea horizontal paralela a los lados por el punto medio (v . 18): Miles, o Criste, tuus Ranimirus sic honorem.
Poema 5 (fol. 3r)
La composición figurativa es similar a la anterior, aunque se incrementan las figuras geométricas . Estamos ante un gran rectángulo, con dos líneas paralelas en sus puntos medios que lo fragmentan en cuatro rectángulos menores, y con dos diagonales que dividen el todo en ocho triángulos. Cada lado, línea paralela y diagonal tienen también 35 letras, resultando en conjunto ocho inscripciones.
El texto del poema dice:
O alfa et ω, altissimi Dei patris sapientia,
rite inspira, o Criste, mici tegens tua manu.
En nunc oro ceu ut mici adsis oranti, Daniel,
xenia nauiter ut fruar obans perpetim tua.
Genite rex alme, tu inlumina me Sarracinum:
enixe inploro tua ut mici pater hic adsint;
nata iuuamina ut merear in eternum fructu
inmensa magna suabissimi tua frui et dona.
Tu sic benedic, alme spiritus, intora illis
et benedictionibus Isaac, Iacob ditans me,
celicis suo filio roribus Iacob ceu Iosep.
Rator redemti, o, adspira hic adiubans et me,
incepta Martini ubi tui confessoris aula
sint opera libri; huc ueni, o sancte Michael,
tuis en cum sociis nos, alme, adfla et atrium:
ecce enixe hoc loco noscimus ut uenias ibi.
Imnum eclesia canat tibi, o Deus, angelicum.
Nate patris summi, o theos, nos raptim adfla;
Genite, lux anime meae et salus, tu, redemtor,
en oro ut pietas tibi, o bone, tua mici ueniat;
nate patris, tu salus sis, salbator hic mici.
Ingenite pater, adfla iniciens mici lumen,
tu, lux mea, esto salus dans mici salutem tui.
Inspira mici, Criste, e uero lumine, Emanuel:
pater summe, adfla me sepe almo tuo spiritu.
Alme hodie spiritus, tu cito ad nos ueni huc
tu, paraclite, dono tuo, ac reple nos tua luce:
radians robora, alme, nos e muneris ciuo tui.
Ingenite pater, meo cordi tu inmitte lumen.
Sancta trinitas, tuo bono conspectu Vriel,
lux spiritu meo ueniat glorioso tuo nutu.
Vite mee defensor adspira templis hic his:
mitte almum angelum hic qui lucem iniciat,
eam que mundum inluminat habere mereamur.
Nate patris summi, hic nos uelociter adfla.
Las inscripciones son las siguientes:
- O alfa et ω, altissimi dei patris sapientia (v.1)
- Línea horizontal paralela a los lados en su punto medio (v. 18): Nate patris summi, o theos, nos raptim adfla
- Lado inferior (v. 35): Nate patris summi hic nos uelociter adfla
- Acróstico: O rex genite, Criste, ingeniti patris lumen
- Diagonal del vértice superior izquierdo al inferior derecho: O initium et finis, o theos, ciuo nos tuo ciua
- Diagonal del vértice inferior izquierdo al superior derecho: Nate patris, ac salba hic peccatorum acmina
- Teléstico: Aulam tua sepe almi Martini luce inlustra
- Mesóstico: Dei alme spiritus o theos adesto nobis hic.
Poema 6 (fol. 3v)
Este poema se encuentra en rectángulo (en rojo) en cuyo interior se inscribe un rombo (en verde) con dos diagonales (en amarillo) que a su vez dividen el rectángulo en cuatro rectángulos iguales y el rombo en cuatro triángulo rectángulos. En el poema el número recurrente es el 37, ya que tanto los lados del cuadrado como las líneas paralelas a ellos abarcan 37 letras . Respecto a los del rombo, cada uno tiene 18 y sumados cada dos lados (tanto de la parte izquierda como de la derecha) suman 37 letras, siendo la letra A en cada uno de los cuatro vértices la recurrente y unitiva, así como la que sumada a las 18 de cada uno de los lados del rombo da el resultado de 37.
Es curioso observar, también, que en las inscripciones aparece cinco veces el nombre concreto de Vigila, y dos veces el de su colaborador Sarracino; y una petición de indulgencia para un servo tuo, referido sin duda a Vigilán (Inscripciones. 1-5 para lo primero; 6 y 7 para lo segundo, y 8 para lo tercero). Por el contrario, en el texto poético, es el nombre de Vigilán el que aparece tres veces repetido . Ni Sarracino, ni los reyes, ni el scriptorium de San Martín son evocados.
El texto del poema dice:
Altissime, seruo tuo salus, redemptor, Vigila.
Lux orta redemptio inluxit iustis, Emanuel;
Tunc quando Deus uenit e celis, mundo emicuit,
Inmaculatus filius micat patris altissimi,
Sancta de uirgine rex sacro utero procedens
Sacerdos liostus, uerus, aeternus, praeclarus;
Infans uaguit, almi cui innunt uoant et angeli.
Magorum munera, aurum, murra, oriens incensum
Ei oblata sunt Cristo et agio sito in presepe
Sunt prefata, pretiosus, gratiosus regiminis;
Etiam indicio nam nouae ortum oriens stelle
Rex a magis, uirgo et Maria obsequens et mater
Beata inmaculata cum uiro iusto Iosep cultu
Optima opifici suo et domino uero aeterno deo
Trofea gloriosa merito prolis suis inufert.
Victor filius exaltauit eius celeste cornu
Obtima et dedit dona bonis sacro affectu pio:
Suabissima est rex ipse Cristus nostra pars.
Altissime, seruo tuo salus, redemptor, Vigila.
Largitor bonorum, pax, lux, salbator, magister,
Ualens, equalis patri, uerissimus promissor.
Adam et omnes iustos salbans potentia et sua,
Rex descendit ad inferna. Sua manu sarta tunc
Tueit dominus suum gregem, sede nam alta celi
Die ac tertia surgens. Dei filius uerum lumen
Emicat mundo repleto e luce ac noua orbe toto.
Maria iam orto ad monumentum iuit illic
Pollens et Domini; respondit ei nam nauiter
Tum angelus oracula, uti Cristi Dei ac domini
Occursui et in uia rex ortens, dux mulieribus
Resurrecto, salus, exultans lux illis dixit
Uigenter sui gaudium, ac gaudentes uitae,
In Galilea regum rex uideretur ab eis Ihesus.
Gloriosus regna nam agmen celorum in gloria
Inclitus filius patris tum suuiit uerus sol
lux ditauit suo rex filios suos almo spiritu:
Altissime, seruo tuo salua, redemptor, Vigila.
Contiene ocho inscripciones:
- 1-5. Altissime seruo tuo salus redemptor Vigila. Se repite cinco veces y se encuentra en tres lados del rectángulo (superior, inferior y lateral izquierdo) y en las dos líneas paralelas (vertical y horizontal) a los lados de éste (vv. 1, 19, 37 ; acróstico y mesóstico) .
- 6. Altissime seruo tuo Sarracino, Criste, salua, teléstico.
- 7. Annue Sarracino et tua, alme deus, dona gratia, lados superior e inferior izquierdos del rombo.
- 8. Auctor uitae seruo praesta tuo indulgentia, lados superior e inferior derechos
del rombo.
Poema 7 (fol. 428v)
En una nota marginal al poema se dice: “Metrum dactilum asclipiadeum pentamerum habet primo spondium secundo dactilum catalecton deinceps duos dactilos huius exemplum”. Se esta refiriendo a la poesía latina clásica: “El metro dactílico asclepiadeo pentámetro tiene en primer lugar un espondeo, en segundo lugar un dáctilo cataléctico, y después dos dáctilos. Un ejemplo de esto es..”
Este es el texto del poema:
Virtus nempe Cristi mici solacium Vigilani prebens humillimo sepE
Incepta canonis sacri huius libri ad calcem opera perduxi nabiteR,
Globans en uiuida almorum florida patrum orientum clara conciliA,
Ingentia dehinc nectens almifica regum ac presulum occidentaliuM.
Lucet sicut luna sancta eclesia inlustrata fulgens lumine DominI
Apostolorum claris ornata doctrinis sacris lota limfis rutilat ceu soL;
Suscipit fulgida sanaque doctrina inlitarum fucis recipiens niciL
A prauo dogmate rerum mananium manet lucifluua sancto in operE.
Radio exempli mundum inluminans uita purissima simul cum angeliS
Renitens elucet in celica sede, quorum tandem prece perducamur ibI
Almifica sepe agmina cernentes sanctorum spirituum simulque martiruM
Concretaque una uirginum fulgida almorumque patrum turma lucifluA.
Inlustri merito una cum opere turmis sideris atque celicoliS
Nostrorum nomina libro uite scripta counetur ipsis in atria celI
Vernantia pura atque florigera uiborum fruentes cumulato fructV.
Sarracinus Salbi ipseque Vigila magistri obtimi adiubati precE
Quorum digessimus clara nunc nomina scribtores gemini que tenet liber hiQ
Vnatim post illuc uniti iugiter ipsis conletemur angelorum cetV;
Eoo instar turma centies bina cenoui Albelda plurimum candidA
En sancti Martini una fraternitas cum sanctis ad celum peruolet pariteR
Ducatu siquidem sancti euangelii pergentes Domini uias, ut adiT
Ille qui pro nobis sustinuit probra cuius nos sequi nam decet uestigiA.
Decies centena ac unum decies quarta era labens pernotata que abiT
Et notatum tempus kalendarum maii quintus uicesimus seu cursus lunE.
Ranimiri fratre regnante Sancio rege ortodoxo scribitus est liber hiC
Vna cum regina Vrraca preclara sexto anno obitus regis GarseanI;
Nunc omnes cernui legentes precamur nos ut exiguos apud sanctissimaM
Trinitatem simplam conmendetis una fruamur gloria cuncta in seculA.
Las leyendas son las siguientes:
- Acróstico: Vigila Sarracinusque ediderunt, es decir, “Vigila y Sarracino lo editaron”.
- Teléstico: Era Millesima siue quarta decima, nos informe de que se hizo en la era 1014, es decir, el año 976.
Poema 8 (fol. 429r)
Antes del poema en sí viene el siguiente texto: “Metrum iambicum exametrum recipit pedes hos loco I spondium in ultimo pirricium reliquis iambicum. Huius exemplum Ibis liburnis inter alta nabium et aliui ita O magne rerum Xriste rector obtime et cetera”.
Este texto describe la estructura del metro yámbico hexámetro en poesía latina. Indica que este metro consiste en seis pies, con reglas específicas para el primero y el último pie, y yambos en los demás. Además, proporciona dos ejemplos de versos que siguen este patrón métrico: “Ibis liburnis inter alta navium” (Irás con naves liburnas entre las altas de los barcos)
y “O magne rerum Christe rector optime” (Oh, Cristo, gran y óptimo rector de las cosas). Este tipo de descripción métrica era común en tratados de poética y gramática latina, ayudando a los poetas a componer versos siguiendo patrones específicos.
Este es el texto del poema:
O Dei Verbum, patris ore prodituM,
Rutilant nutu cuius mundi macinA,
Eternum tuum ut fruamur dulciteR,
Xriste, oramus nobis iam adueniaT
Gaudium magnum serbitentibus tibI.
Enixe cuncti petimus ut munimeN
Nabum hic prestes tui almi MartinI
Iubar enitens semper in his atriiS
Tua et alma fulgeat hic gloriA
Et gloriosum adspitet uerum lumeN;
Infestus hostis uictus sepe eat hinC,
Nobis et almum tuum iubamen adsiT.
Inmense Xriste, filius Dei uiuI,
Tegamur omnes tuis sub signaculiS
Inlata luce nobis tui luminiS.
Virtus hunc locum summi Dei filiI
Muniat semper, et santorum atriuM
Floreat lucens sic lumine DominI
Ingenti alma uigens et per seculA
Nunc aula Dei claritate fulgeaT.
Intersit nostris, Xriste, animis splendoR
Sacre ac aule Martini episcopI,
Cuius precatu tua protecta manV
Vigeat alma hic turba monacoruM
Et gaudens sacris uirtutibus floreaT.
Celibes facti tuo santo spirituV,
Repleti ac tue bono clementiE
Irradiati fulgeamus iugiteR;
Sacris sic semper actibus iustitiE
Tua ut alma coronemur gloriA.
Eterni regis tuta sit en domus heC
Ibi et cuncti degentes sub suis signiS
Nos habitantes sacra in hac atriA,
Gaudium nobis rex Ihesus EmanueL
Enitens donet de almo et spirituV.
Nostro sic regi Sancioni gloriA,
Inclite Xriste, prebe et presidiuM,
Tuo humili Ranimiro angelO
Inperti clemens ac iustitiae lumeN,
Possint ut frui tua semper gratiA.
Actus est liber era labens enim hiC
Ter terna ducta centena in calculO,
Rite decies septem anni pariteR
Iuncti collectim seni sic in transiV
Solutum ubi reuolutum circuluM.
Laus sit patri, honor atque gloriA
Vnico proli, equali semper huiC
Manenti simul cum utrisque perpetiM
Ex equo almo spiritui sanctoquE
Nunc et futura secula currens. AmeN.
Las leyendas que forma el poema son las siguientes:
- Acróstico: O rex genite, initium finisque, Criste, ingeniti patris lumen.
- Teléstico: Martini sanctissimi atrium tuere ac salua monacorum acmen.
Poema 9 (fol. 19r)
Simple poema con la siguiente leyenda: “Ob honorem sancti Martini”, es decir, “En honor de San Martín”.
Poema al abad Montano
En el Códice Misceláneo procedente de San Millán de la Cogolla y conservado en el Archivo Histórico Nacional con signatura AHN, cód. 1007 B, fol 128r -129 nos ha llegado el que podría se otro poema compuesto por Vigila. Es un poema-prólogo de 29 estrofas a una obra que Vigila escribió para el abad Montano. La fecha, era 1018, año 980, está indicada en el verso final y el acróstico dice: «Membrana missa a Vigilane Montano» y los tres versos de cada estrofa acaban siempre en la misma letra.
Encima del poema aparece este texto: “Ante textum legitur: Metrum trocaycum decapenta sillaba et trimetrum habet locis omnibus ponitur ult. //// //// talecton.”
Esta es la transcripción del poema en latín
Montano dei electo, Cristi namque famulO
Vigila licet infimus functus sacerdotiO
felicitate salutem in domino eternO.
En quippe uestra iussio ceu uos direxistiS
mici liquide peruenit, qualiter accepistiS
obtinam religionem uel ipsam sequi uultiS
Mici idcirco iubetis meram fidem scrutarI
quam olim decreberunt in synodis almificI
ut queatis prefinitis antesritum perfruI:
Brebia quedam ex multis operibus coruM
exprimemus ergo rite nancisci proficuuM,
unde prosit animabus perenniter gaudiuM:
Redeamus ad decreta sanctorum synodicA
uel successores eorum qui sequuntur editA,
qualiter posteri possint sequi parsimoniA.
Ab anno enim in anno ieiunia oportenT
penitentum atque rite reclusorum sciliceT
obseruari ut edita sequentia exprimunT:
Nam licet enim predictis celicolis dominI
perenniter biduana ieiunia tenerI
pane, aqua et olere aridiore utI,
Ac tridua ieiunia quadragense pariteR
letaniarum tridua etiam similiteR
ut bidua ieiunia ab ipsis obserbentuR;
Modus nam ieiuniorum residuum omniuM
cum pane atque pulmento uel oleribus auteM
seu cerbesa… potu fiat sumens prefatuM:
In diebus pascalibus uel dominicis eniM
ac diebus octabarum atque apostoloruM
dissoluantur ieiunia a predictis paulatiM:
Similiter infra dicta pro defunctorum quiE
atque conuentu principum uel ordinum congruE
declinentur ieiunia parsimoniae dictE.
Sollemnibus memoratis celicole uescantuR
oba quippe seu pisces, uino parbo utantuR
cum reliquo alimento festo pasce grauante[R]
Ad oram orationis sequestratim dieI
hore quippe recitentur noctis ut sui modI
infra diem atque noctem cantur psalmografI
Ad stratum iacens matam, lenam, pulbellum habeaT,
uestimenta ceu locus abte ipse dederiT,
infra uestem qua tegitur cilicium induaT.
Vigilanter pondus ceptum perficere sequatuR,
solus manens in agello cunctis suis utaruR,
oposculum quantumquumque manu sua agatuR.
Item cuncta memorata duriora uidentuR,
nicil per fragilitatem explere extimenruR,
tunc iubente seniore cuncta fungi sequantuR
Gratanter nunc, o penitens, moneo te ideO,
ut quandiu in corpore uixeris uigens istO
iam tu cabeas peccare metuenter in euO.
Igitur nam considera labentia terreA
ac extima supplicia tartarea omniA;
ut euadas sulfureas penas deum supplicA.
Lugere atque timere pro preteritis maliS
non desinas frequentius perpetrata nam lugenS
et plangenda iterare nullatenus admittaS.
Amodo deinceps stude caste, iuste, honestE
et sobrie atque pie, temperanter, modestE,
in seculo cautissime, sollicite uiberE.
Necnon cabe precordiae nequitiam inmundaM
uel aspectum oculorum turpissimum etiaM
inpudicumque sermonem et pessimum operuM
Equidem nullis seculi causis te admisceaS,
nicil enim temporale mundano desidereS,
esto uelut iam mortuus presentibus caduciS
Modo quicquid ab aliquo uis nam tibi fierI
hoc fac, et tu per amorem Xristi dei alterI
hoc quod dico incensanter ne desinas fierI.
Omnia hec custodire si recte uolueriS,
hic celebre et iucundo nomine nam uteriS,
post gaudio digniore a domino frueriS;
Nunc, uernule rite Xristi, cuncti te deprecamuR
ut pro cetu fidelium uibentium iugiteR
uel requie defunctorum deum ores frequenteR
Tua enim religio perenniter ualeaT,
uita enim mera tua assidue uigeaT,
corona gloriae tuae hic et illuc fulgeaT.
Almam congregationem per te, pater, salutO,
uel agmina monacorum intueri anelO:
quod dominus simul donet nobis bona supplicO.
Nunc quippe geniculatim, celicola, te precoR,
quia sat est proficua oratio, ut reoR:
ideo ut supplicetis pro infimo deprecoR.
Occubente labentia bis nam quina centenA
semel dena scilicet bis rite quaterna erA
acta sunt a Vigilane deo dante editA.
- Ubieto Arteta, A: Cartulario de Albelda, doc. 19 ↩︎
- Ubieto Arteta, A: Cartulario de Albelda, doc. 25 ↩︎
- annus praesens en el fol. 72r. ↩︎
- Fecha dada en el acróstico del fol. 428 del Códice Albeldense ↩︎
- En el folio 428 dice: “Vigila, scriba, cum sodale Sarracino, presbitero, pariterque cum Garsea, discipulo suo, edidit hunc librum”. ↩︎
- Fernández Flórez, José A.: Un calígrafo-miniaturista del año mil: Vigila de Albelda, Codex aquilarensis: Cuadernos de investigación del Monasterio de Santa María la Real, ISSN 0214-896X, nº 16, 2000, págs. 153-180 ↩︎
- Díaz y Díaz, M. C.: Libros y librerías en la Rioja altomedieval, Logroño 1979, 62-63. ↩︎
- Díaz y Díaz, M. C.: Libros y librerías en la Rioja altomedieval, Logroño 1979, 70-71 ↩︎
- Ubieto Arteta, A: Cartulario de Albelda, doc. 28 ↩︎
- Díaz y Díaz, M. C.: Libros y librerías en la Rioja altomedieval, Logroño 1979, 352 ↩︎